英语资讯
News

不定式、现在分词和过去分词的翻译

Source: 88必发官网    2017-09-08  我要投稿     Favorite  

非谓语动词有现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。非谓语动词在句中不可以单独作谓语,不受主语人称和数的限制,可用作句子的定语、表语、状语、补语等修饰成分。它们在句中所起的作用不同,翻译方法也不尽相同。总的原则就是“具体问题具体分析”,下面小编就本着上述原则,一起来看看非谓语动词在句中的“变身”吧~

非谓语动词作主语、宾语

如:

It's a fair guess to say that the damage will be extensive.
认为损失会很严重想必猜得不错。(it是形式主语,真正主语是不定式,翻译时要提前!本句也可改写为To say that the damage will be extensive is a fair guess.)
Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
长久以来,法律知识在这类学校里一直被视为律师们所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。(动名词learning 在句子中作主语,译为“知识”)
I think it'sfair to say that it didn't sound quite right.
我想应该说那听起来可不太对。(it是形式主语,真正主语是后面的不定式)
非谓语动词作定语(最常见)

主要特征是位于名词后作后置定语,都可以改写成一个定语从句(也可以看做是定语从句的简化),翻译时当做定语从句来翻。

如:

Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
使用南极陆基探测器和球载仪器的天体物理学家正越来越接近地观察这些云系,不久就有可能报告他们的观测结果。其中Astrophysicists working with…可以改写为Astrophysicists who are working/work with…
非谓语动词作状语

非谓语动词作状语的本质,是将一个主语发出的两个或多个动作放在一个句子里。因此任何一个带着非谓语动词的句子其实都可以改写为两个句子,翻译时要先找句子的逻辑主语,再根据非谓语在句中所做的成分或所起的作用进行翻译

表伴随

①They marched though the street, singing revolutionary songs.
他们高唱革命歌曲从街头走过。
②He came home greatly pleased, carrying a big case on his shoulder.
他高兴地回到家,肩上扛着一只大箱子。
表原因

Not knowing his address, I couldn't get in touch with him.
由于我不知道他的地址,我无法与他联系。
表条件

Given enough time, we could have done it much better.
如果给我们足够的时间,我们会干得好得多。
表目的或结果,译时增加表“目的”的词

Shiraz has stitched up major deals all over the world to boost sales.
希拉兹已经在全球促成了几笔大宗协议的签订,以此来提高销量。
表方式,分词表方式时,可以改写为由by、through 等介词引导的介词短语,翻译时要加“通过”等表示方法手段的词

①The students have solved all the problems, discussing in great detail.
通过仔细讨论,学生们解决了所有问题。
②He makes his living(by)selling out paintings to tourists.
他靠向游客卖画为生。
表让步

Being watched by so many strangers, the little boy are still singing freely and smoothly.
尽管那么多陌生人看着,小男孩依旧自然地唱着。
理解了非谓语动词的功能之后,将他们运用到汉译英当中,就是下面要讲的“多动词句”的翻译

多动词句的翻译(通过非谓语和介词短语打造句子层次性)

翻译时,我们经常会遇到一个句子中出现多个动词的情况,比如“电视的观众看得见雨气之中,乐队长的指挥杖竟失手落地,连忙俯身拾起。”这点在汉语中尤其多见,然而在英语中,一个句子只能有一个谓语动词,因此就需要我们采用各种方法,让这些动词在一个句子中“共存”。上面说过的非谓语和之前的介词短语都是打造句子层次性的方法。

表示连续发生的动作,在时间上有先后之分,一般译为并列句。

如,

①她把报告写好交给了旁边的助手。
She finished the report and gave it to her assistant standing by.
②失去深爱的人,我们仍要学会好好地生活下去。
You lost the people you love and you have to find a way to go on.
(以上两例中的动作都是具有时间上的相继顺序的,用并列结构翻译。)

前一谓语表示方式或手段,后一个谓语表示目的或结果。这时一般将前一个动词译为谓语动词,后一个动词译为不定式或分词作结果状语。

如:.

①The long cruel winter came to an end at last, yielding to a gentle warm spring.
漫长的严冬终于结束, 随之而来的是温暖的春天。
②She made with the tears and tried to win everyone's sympathy.
她挤出几滴眼泪,企图以此来赢得大家的同情。
前一谓语表示后一谓语的方式,在英语中一般处理为分词作状语或由介词with by in through 作状语的句式。如:

①他们高唱革命歌曲从街头走过。
They marched though the street, singing revolutionary songs.
②当前,青岛正积极应对国际金融危机,大力发展新能源,新材料,生物医药和节能环保等新兴产业。
Qingdao is currently investing strenuous efforts to counter international financial crisis by promoting the emerging industries, carrying new energy, new material, biological medicine, energy saving and environment protection.
第二个谓语表示第一个谓语所产生的原因。一般将第一个动词谓语译成谓语动词,将第二个动词译成不定式作原因状语,或译成动名词作介词宾语,来表示原因。例如:

①作为一个老师,我要对学生们负责。
Being a teacher, I should be responsible for my students.
②客户们,特别是化工,煤炭和农业公司,已经受够了价格的上涨,他们抱怨道:这就是铁路部门正在滥用其市场权力的证据。
Fed up with increasing rates, customers, notably chemical, coal ,and agribusiness companies, are complaining that these are evidence that the railroads are abusing their market power.
英语中使用分词短语或是介词短语,虽然不像使用连词说的那样明确,仍然可以体现句中各成分的不同层次。因此在翻译时,要经常提醒自己多多使用分词,不定式及介词短语以此来提高我们译文质量。关于多动词句宏观的翻译,我们之后会进行详细讲解。


将本页收藏到:
上一篇:汉语中的排比翻译
下一篇:返回列表

最新更新
论坛精彩内容
网站地图 -  -  - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved